和訳ばかりやっています。標準ルールは終わったので、シナリオ集。こちらは歴史的背景が面白いので、あまり苦痛ではありません。ただ、うまく訳そうとするといろいろ問題があります。例えば人命をカタカナ表記にするか、英語表記にするか。カタカナ表記の場合、案外難しいです。例えばアレクサンダーとするか、アレクサンドロスとするか、アレキサンダーとするか、アレキサンドロスとするか。ダレイオスとするかダリウスとするか。これらは大体が訳者の好みです。まあ、有名所ならいいんですが、マイナーな将軍の場合、変な訳をするとユニットに行きつかないという・・・。とはいえ、英語表記ではあまり頭に入りにくいです。ユニットリストは英語表記で構わないと思うのですが、歴史的背景はどうしたものやら。