VV付録ゲームの和訳

 最近、フランスのゲーム雑誌「Vae Victis」を幾つか買って、英文ルールをダウンロードして和訳しています。そして分かったのは、横文字文化圏だからと言って英語が得意と言うわけではないんだなという事です。

 まあ、フランス人から見れば、そもそも英語はブリテン島で庶民が使っていた言葉だから下に見ているのかもしれません。フランス人は英語が分かっても話さないといいますし。確かに歴史的に見ても、イギリスの王朝はもともとノルマン人。そして、15世紀ぐらいまではフランス語が宮廷での公用語でした。有名な獅子心王リチャード一世も、フランス生まれで、十字軍に出かけていたからほとんど英語を知らないんじゃないかな。

 そんなわけで、VVのルール英訳が酷い。

 まあ、キングスイングリッシュなのは仕方がないのかもしれません。いつも通りPDFをWordに取り込んでみると、そこかしこに綴り間違いの赤い波線が・・・。Wordは庶民の言葉である英語の、さらに開拓民の言葉のアメリカ英語ですからねぇ。例えば、色を示すColorがVV英語ルールではColourとされています。昔中学の時に習った気がします。これはイギリス英語の綴りです。でもWordでは弾かれます。

 この辺はVVの英訳が悪いという話ではありませんが、単純なつづり間違いはまだしも、フランス語から英訳していない文章があったりして・・・。ちゃんとチェックしている?

 まあ、仏文でもGoogleで別途翻訳できるのでいいんですが。製品の品質についての問題ですね。この辺りは日本人は厳しい。

 後、図の解像度が酷い。ユニットの文字が見えません。これでは例示の意味が無いな。

 苦労しながらも少しづつ和訳を進めている最中です。