Jours de Gloireの和訳

 VV誌161号の「La Garde Avance!」のシリーズ標準ルール(Jours de Gloire)は、既に和訳があってダウンロードして使っていたのですが、どうもしっくりこないので自分で和訳をしています。2021年ルールという事もあるので、もしかしたら違いがあるかもしれないし。

 しっくりこないのは、受動態であることと1ページ3段組みになっている所です。

 受動態では、例えば「ユニットは除去されます」と言う風になっているのですが、プレイヤーが主体なので、能動態の「ユニットを除去します」の方が、自分がやることが明確になっていいのです。個人の感想です・・・。

 段組みは3段組みですと、1行の文字数が少なくなるので見通しが良くないのです。個人の感想です・・・。

 まあそんなわけで、訳している最中です。で、2021年版との違いは「司令官」(2021年)と「最高司令官」(VV161)とかがありました。「Commander-in-Chief」となっているので、単純な「司令官(Commander)」より上位な気がします。まあ、実際には大した違いではないですが。もっとも2021年版の英文は見たことがないので、元々「Commender-in-Chief」だったかもしれませんが。

 さて、そんな中、混乱しかねない言葉もありました。英文では違いがある言葉なのですが、Withdraw、Rout、Retreatなどです(もう一個ぐらいあった気がしますが・・・)。さらにこのゲームでRecoilというのを知りました。個人的には和訳は撤退、敗走、退却、そして後退と当てています。で、このRecoilを2021年版では「離脱」と当てていますが、それもしっくりこない原因です。戦闘して敗北した結果で離脱と言うのも何かなぁと。Recoilは後ずさり、後戻りと言う意味があるようですので、部隊が押し負けて、押し戻された感じが離脱と言うより後退の方が合っている気がします。

 それにしても、英文では別々に使っているので混乱しかねません。Google和訳ですと結構ごっちゃになっているので、英文を見ながら整理する必要があります。

 

(追記)

 思い出しました。fleeingです。こちらは逃走とでも訳しましょうか。