Valley of Tearsの和訳が難航しています

 理由は2つです。一つは、シリーズルールを読まずに専用ルールの和訳に入った事。一般的なウォーゲームのルールなら、シリーズルールを読まなくてもある程度見当が付くのですが、やっぱ特殊なルールが多いので、専用ルールの中で何を言っているのかわかりません。また、シリーズルールなら当たり前に使っている略語も分からない。

 もう一つの理由は、第四次中東戦争の頃の兵器などがよく分かっていないこと。そもそも、第二次大戦より後の時代のゲームって、あまりプレイしていません。なので、これまたわからない単語が出てきます。特に中東独自の単語とかは。古代戦知らない人にペゼタイロイとか言っても分からないのと同じです。ファランクスぐらいならわかるでしょうが。

 そして、さらに。分厚い専用ルールブックレットの半分がデザイナーズノート。気合が入っている。まあ、これを読めば結構第四次中東戦争の事が詳しくなりそうですが。

 後、プレイブックも未訳です。これも和訳したいと思っています。先が長い・・・。